Following a German Christmas Carol

I don’t speak German at all. This is in the tradition of some of the great translators of hymnody, who oftentimes would just look up someone else’s more literal translation and go from there. Merry Christmas!

The German

Es kommt ein Schiff, geladen

bis an sein' höchsten Bord,

trägt Gottes Sohn voll Gnaden,

des Vaters ewigs Wort.

Das Schiff geht still im Triebe,

es trägt ein teure Last;

das Segel ist die Liebe,

der Heilig Geist der Mast.

Der Anker haft' auf Erden,

da ist das Schiff am Land.

Das Wort will Fleisch uns werden,

der Sohn ist uns gesandt.

Zu Bethlehem geboren

im Stall ein Kindelein,

gibt sich für uns verloren;

gelobet muß es sein.

Und wer dies Kind mit Freuden

umfangen, küssen will,

muß vorher mit ihm leiden

groß Pein und Marter viel,

danach mit ihm auch sterben

und geistlich auferstehn,

das ewig Leben erben,

wie an ihm ist geschehn.

There comes a Ship full-laden,

The peerless two aboard:

The Blessed Mother-Maiden,

The Father’s deathless Word.

 

That Ship comes softly winging;

Its furrow follows fast.

Love is its Bell a-ringing,

The Holy Ghost its Mast.

 

The Anchor lies before us:

The ship has come to port.

The Word is Flesh now for us,

Though Earthly life is short.

 

In Bethlehem, in starlight,

The holy Child is born

To set the sad World full aright,

To comfort the forlorn.

Who would adore that Child,

Would dandle Him on knee,

Must join Him in the wild,

In the pains that He will see,

Till dying with Him duly,

In Spirit finally rise

To Life Eternal truly

As from Death to Life He hies.

Next
Next

Two Poems about War—Yosano Akiko (1878-1942)